第15課 漢文を読んでみよう②
第14課に続き、これまでに学んだ語法の知識などを確認しながら、実際の文章を注釈を参照しながら読解してみよう。
《1》干宝『搜神記』巻十八より
魏郡 張奮者,家本巨富,忽衰老財散,遂売宅与程応。応入居,挙家病疾,転売鄰人阿文。文先独持大刀,暮入北堂中梁上。至三更竟,忽有一人長丈余,高冠黄衣。升堂,呼曰:「細腰!」細腰応諾:「舎中何以有生人気也?」答曰:「無之。」便去。須臾有一高冠青衣者,次之,又有高冠白衣者。問答並如前。及将曙,文乃下堂中,如向法呼之,問曰:「黄衣者為誰?」曰:「金也。在堂西壁下。」「青衣者為誰?」曰:「銭也。在堂前井辺五歩。」「白衣者為誰?」曰:「銀也。在牆東北角柱下。」「汝復為誰?」曰:「我杵也。今在竈下。」及暁,文按次掘之,得金銀五百斤、銭千万貫,仍取杵焚之。由此大富,宅遂清寧。
【注釈】 魏郡=地名。 張奮=人名。 程応=人名。 阿文=人名。 北堂=家の主婦の居室。 三更=真夜中。夜の時間帯(午後七時~午前五時)を初更から五更までの五つに分けた中の三番目、午後十一時から午前一時までの時間帯。 長=たけ。身長。 高冠=高く立派な冠。 須臾(しゅゆ)=わずかな時間。まもなく。 按次=「次(じ)を按じて…」。順番にしたがって。次は「順番」、按は「したがう」。 清寧=安静。
《2》『折獄亀鑑』巻六より
李恵,為雍州刺史。人有負塩負薪者,同釈重担,息於樹陰。二人将行,争一羊皮,各言藉背之物。恵遣争者出,顧州綱紀曰,「以此羊皮拷知主乎。」群下以為戯言,咸無応者。恵令人置羊皮席上,以杖撃之,見少塩屑,曰,「得其実矣。」使争者視之,負薪者乃服而就罪。凡所察究,多如此類,由是吏民莫敢欺犯。
【注釈】 李恵=南北朝時代の北魏の政治家。 雍(よう)州=今の陝西(せんせい)省にあたる地域。 刺史=州の長官。 同=ともに。 釈=置く。 藉背=敷いたりはおったり。藉は「敷く」、背は「背に被る」。 州綱紀=州の主簿(帳簿を司る官)。 群下=部下たち。 咸=みな。 察究=考察し究明する。 吏民=官吏と庶民。 欺犯=あざむきおかす。
《練習》『捜神記』巻一より
注釈は付いていない代わりに返り点を付けてあるので、これを頼りに読んでみよう。
南陽西郊有二一亭一,人不レ可レ止。止則有レ禍。邑人宋大賢以二正道一自処。嘗宿二亭楼一,夜坐鼓レ琴,不レ設二兵仗一。至二夜半時一,忽有レ鬼来登レ梯,与二大賢一語,矃目,磋歯,形貌可レ悪。大賢鼓レ琴如レ故。鬼乃去。於二市中一取二死人頭一来,還語二大賢一曰:「寧可二少睡一耶?」因以二死人頭一投二大賢前一。大賢曰:「甚佳。我暮臥無レ枕,正欲レ得レ此。」鬼復去。良久乃還,曰:「寧可二共手搏一耶。」大賢曰:「善。」語未レ竟,鬼在レ前。大賢便逆捉二其腰一。鬼但急言レ死。大賢遂殺レ之。明日視レ之,乃老狐也。自レ是亭舍更無二妖怪一。